ROMANCE LANGUAGES

TRANSLATION HOME | ABOUT | PHOTO 1 | NEWS | CONTACTS | LYNX | HANDKE'S TRANSLATIONS | ANGL0-AMERICAN | ROMANCE  | ASIAN  | SLAVIC  | GUESTS | SCHWAGERLE ON HANDKE AS TRANSLATOR | FABJAN HAFFNER: HANDKE/TRANSLATOR

go to

http://www.handkeromance.scriptmania.com

for a growing number of responses from the Romance language community to Handke's work.

 

 

vendredi 6 novembre 16 h rencontrelepoids du monde a propos de peter handke Rencontre avec Georges-Arthur Goldschmidt ecrivain traducteur. A l=occasion des representations du 3 au 7 novembre au theatre Garonne de l=adaptation du livre de Peter Handke Le Poids du monde par le theatre des Lucioles de Rennes.George-Arthur Goldschmidt, ecrivain francais d=origine allemande (il est ne en 1928 a Hambourg) est l=auteur de nombreux romans et essais : Un jardin en Allemagne (Seuil 1986), Quand Freud voit la mer (2 volumes - Buchet-Chastel 1990 et 1996), La Foret interrompue (Seuil 1991), La Matiere de l=ecriture (Circe 1997). Il est aussi le traducteur de Stifter, de Kafka et surtout depuis 1972 de Peter Handke, a qui il a consacre un essai publie au Seuil en 1988. Redigees entre 1975 et 1977, les notes qui composent Le Poids du monde (Gallimard 1980), ont permis a G.-A. Goldschmidt, qui est aussi le traducteur du livre, les reflexions suivantes: Faire de ces petits deroulements des evenements, c=est ce que se propose Le Poids du monde. Tout ce que Peter Handke note dans ce =journal= est toujours dans le =fil= d=une meme aperception du monde, d=un meme effort sur la langue, d=une meme concentration par laquelle se fait l=appropriation de ce qui est percu a ce qui est dit. Le Poids du monde n=est pas un journal au sens habituel du terme : il ne s=agit ni d=introspection ni de considerations sur le cours du monde, mais de notations anonymes - encore que personnelles au plus haut point - accessibles a chacun. [...] Il s=etablit, a la lecture du Poids du monde, une coherence interieure qui en fait un recit qui se deroule dans les rues de Paris, de Clamart ou de Meudon, qui, sans jamais etre decrites, n=en apparaissent pas moins dans leur realite aux yeux du lecteur. Le Poids du monde ramene la figure de l=ecrivain a la = normalite =, il la = desacralise = non par l=anecdote, celle qui peut arriver a un ecrivain comme a n=importe qui d=autre, mais par le contenu meme de ce qui est dit ; il la rend anonyme : l=ecriture n=est pas un don particulier, elle est une attitude a l=egard du monde, un effort pour en porter le poids et en redecouvrir la =poesie=. Le poetique est cela : =Un timbre sur un miroir de poche.= G.-A. Goldschmidt Au theatre. Une adaptation : la jeune troupe du Theatre des Lucioles nous propose un parcours deambulatoire a travers l=univers de Peter Handke avec le regard distancie et decale que peut porter la nouvelle generation. Le Poids du monde n=est pas un journal au sens habituel du terme: Handke retient et fixe ce qui echappe a l=attention de chacun mais que tout le monde a vu... Cree au Festival =Mettre en scene= a Rennes en 1998, Le Poids du monde - un journal est une adaptation du recueil de notes de Peter Handke sur une periode allant de novembre 1975 a mars 1977. Ainsi va naitre un journal de theatre pour six acteurs, une costumiere et deux techniciens. L=auteur ne sera pas incarne sur le plateau, l=auteur est le public. Celui qui voit ce qu=on ne remarque plus forcement. C=est a travers cette accumulation de details, de mots, d=attitudes, de gens et de situations diverses que transparait un autre poids du monde, celui qu=on porte sur le dos sans forcement le savoir.






.